본문 바로가기

(성)교육과 심리학, 철학 등

69. 성교육 : 가족에 대한 소고 5 : <메기의 추억> 박인수, 노래

 
     돌아가신 아버진 늘 술만 드시면,,,  <메기의 추억>이란 노래를 반복해 부르셨다.
 
   "옛날에 금잔디--,,,   동산에 메기 같이 앉아서 놀던 곳---,    누구야!"    흑흑.
 
   대체로 이 소절까지만 부르시곤,  내이름을 마지막으로 부르며 내손을 잡고 우시는 게 일상이었다. 
 

     매번 반복되는 이 장면이 웃겨서, 난 맘속으로 '또네, 또' 하며, ㅋㅋㅋㅋㅋ 웃었다.
 
   아니 노래를 할려면 끝까지 하시던지,,  아니면 곡을 바꾸시던지,,,  말이다.
 
 
     '도대체 메기가 누구야?  아니, 맨날 메기만 생각하고,,,  그만큼 엄마를 사랑하는게 나을텐데,,,  메기가 돌아올 것도 아니고 말이쥐~~~'   했었는데,,,
 
 
 
       어제 라디오에서, 박인수씨가 부른 <메기의 추억>을 들으며,  뒷부분 가사를 알게 되니까,,,
 
     이 노래가 메기란 여자를 그리워하는 것이 아닌, 흐르는 세월에 대한 애환 같은 내용임을 알게 되었다.
 
 
 
      아하, 아버지가 옛시절에 대한 추억에 늘 그렇게 두 소절 부르고 우신 거구나...  이제 이해가 된다고 할까?
 
    조만간 한번 뵈러 가야 할까보다^^
 
 
 
   박인수씨가 부른, <메기의 추억>은 목소리 넘 멋지고, 근사했다는^^
 
    
 
    
   (퍼옴 : 출처 까먹었어요 ㅠㅠ)
 
  
      <매기의 추억>  가사

 

 

               
 
 
        <이하 내용 출처 : 네이버 클래식기타동호회 : 논두렁>
 

1) 매기의 추억(메기의 추억) When You And I Were Young Maggie - [캐나다 -미국 민요]

2011. 8. 6. 15:10

 이웃추가
본문 기타 기능

2011. 8. 6

 

When You and I Were Young, Maggie 너와 내가 젊었을 때, 매기 / 매기의 추억 - 마크 맥네일 노래

2020. 5. 11.

The classic song from the 1860s performed by Mark McNeil in a video presentation.

Mark McNeil이 비디오 프레젠테이션에서 연주한 1860년대의 클래식 노래.

=========================

'매기의 추억' 이 노래 포스트의 머리에 어울릴만한 영상이 오랫동안 없었는데요.

다행히 생긴 것 같습니다.

저 가사는 오리지널 가사에 의한 것입니다.

영상도 노래의 역사에 기반한 영상이네요.

가사가 예사롭지 않은 순애보 가사입니다.

오리지널 가사를 존중해야 하는 그런 노래입니다.

이 노래는 대단히 슬프고도 아름다운 순애보의 역사를 가진 노래입니다.

-----------------------------------------

'매기의 추억'은 캐나다 시인에 의한 시를 영국 출생 미국인 작곡가의 곡에 맞춘 것이다.

가사에 중점을 두어 캐나다 민요로 분류하였다. 그러나 대다수는 작곡에 중점을 두어 미국 민요로 분류 할 것 같다.

나는 이 민요의 가사에 역사성이 있다고 느낀다. 그 시의 역사는 캐나다에 있다. 때때로 가사는 곡보다 우선한다고 느낀다.

 

 

메기의추억(Maggie) Jean Redpath

2020. 2. 28

 

매기의 추억 / 캐나다 - 미국 민요 / 작사 - 조지 와싱턴 존슨(캐나다 1839~1917) / 작곡 - 제임스 오스틴 버터필드 1866

Provided to YouTube by Universal Music GroupMaggie · Jean RedpathLeaving The Land: A Collection Of Songs, Scottish And Western℗ 1990 Rounder Records, a division of Concord Music Group, Inc.Released on: 1990-08-15

------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Redpath

Jean Redpath MBE (28 April 1937 – 21 August 2014) was a Scottish folk singer, educator and musician.

-----------------------

진 레드패스 / 매기의 추억 가사

The violets were scenting the woods, Maggie

Their perfume was soft on the breeze

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

 

The chestnut bloomed green through the glades, Maggie

A robin sang loud from a tree

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

 

A golden row of daffodils shone, Maggie

And danced with the leaves on the lea

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

 

The birds in the trees sang a song, Maggie

Of happier days yet to be

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

I promised that I"d come again, Maggie

And happy forever we"d be

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

 

But the ocean proved wider than miles, Maggie

A distance our hearts could not foresee

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

 

Our dreams. they never came true, Maggie

Our fond hopes were never meant to be

When I first said I loved only you, Maggie

And you said you loved only me

진 레드패스의 가사는 오리지널과 다른 것 같구요. 아래와 다릅니다.

가사를 바꾸어 아무리 더 슬프고 다정하게 바꾸어도 오리지널의 감동을 이끌어낼 수는 없습니다.

 

제 생각에 역사성이 강한 그런 가사는 오리지널을 존중하고 유지하는 게 옳아 보입니다.

이 노래의 가사를 쓴 사람은 결혼하던 해에 곧 죽을 와이프를 위해 시로서 쓴 것입니다.

작곡은 매기가 죽고 1년 후에 되었습니다.

1864년에 시를 쓰고 1865년에 매기가 죽고 1866년에 작곡이 되었네요.

존슨은 매기가 죽고 50년을 더 살았습니다.

매기의 추억 영어가사 (Maggie) Lyrics:

I wandered today to the hills,

Maggie

To watch the scene below

Thecreek and the creaking old mill,

Maggie

As we used to long, long ago

The green grove has gone from the hills, Maggie

Where first, the daisies sprung

The creaking old mill is still,

Maggie

Since you and I were young

Oh they say that I'm feeble with age,

Maggie

My steps are much slower than then

My face is well written page,

Maggie

And time all alone was the pen

They say we have out-lived our time,

Maggie

As faded as songs that we've sung

But to me you're as fair as you were,

Maggie

But to me you're as fair as you were,

Maggie

When you and I were young

When you and I were young

 

https://en.wikipedia.org/wiki/When_You_and_I_Were_Young,_Maggie

"When You and I Were Young, Maggie" is a folk song, popular song and standard written by George W. Johnson and James Austin Butterfield.

"When You and I Were Young, Maggie"는 George W. Johnson과 James Austin Butterfield가 작곡한 민요, 대중가요 및 표준입니다.

Origin[edit] 기원


Although Springtown, Tennessee, has a small monument outside an old mill claiming the song was written by a local "George Johnson", in 1864, for his Maggie, the truth is that its lyrics were written as a poem by the Canadian school teacher George Washington Johnson from Hamilton, Ontario. Margaret "Maggie" Clark was his pupil. They fell in love and during a period of illness, George walked to the edge of the Niagara escarpment, overlooking what is now downtown Hamilton, and composed the poem. The general tone is perhaps one of melancholy and consolation over lost youth rather than mere sentimentality or a fear of aging. It was published in 1864 in a collection of his poems entitled Maple Leaves. They were married October 21, 1864 but Maggie's health deteriorated and she died on May 12, 1865. James Austin Butterfield set the poem to music and it became popular all over the world. George Washington Johnson died in 1917. The house where the two lovers met still stands on the escarpment above Hamilton, and a plaque bearing the name of the song had been erected in front of the old building but is now inside the Township of Glanbrook building on Binbrook Road (Road 52) just east of Fletcher Road (Road 614).[1][2][3] In 2005, the song was inducted into the Canadian Songwriters Hall of Fame.[4]

테네시 주 스프링타운에는 지역 "조지 존슨"이 1864년에 매기를 위해 작곡했다고 주장하는 작은 기념물이 오래된 공장 밖에 있지만 진실은 그 가사가 캐나다 학교 교사인 조지가 시로 쓴 것입니다. 온타리오주 해밀턴의 워싱턴 존슨. Margaret "Maggie" Clark은 그의 제자였습니다. 그들은 사랑에 빠졌고 질병의 기간 동안 George는 현재 Hamilton 시내가 내려다 보이는 나이아가라 절벽 가장자리로 걸어가 시를 썼습니다. 일반적인 어조는 아마도 단순한 감상이나 노화에 대한 두려움이라기보다는 잃어버린 젊음에 대한 우울과 위안의 하나일 것입니다. 1864년 그의 시집 "단풍나무 잎사귀"로 출판되었습니다. 그들은 1864년 10월 21일에 결혼했지만 매기의 건강이 악화되어 1865년 5월 12일에 사망했습니다. 제임스 오스틴 버터필드는 이 시를 음악으로 설정했고 전 세계적으로 인기를 얻었습니다. 조지 워싱턴 존슨(George Washington Johnson)은 1917년에 사망했습니다. 두 연인이 만난 집은 여전히 ​​해밀턴(Hamilton) 위의 절벽에 서 있고 노래 이름이 적힌 명판이 오래된 건물 앞에 세워져 있었지만 지금은 Glanbrook 건물의 Township 안에 있습니다. Fletcher Road(Road 614) 바로 동쪽에 있는 Binbrook Road(Road 52).[1][2][3] 2005년에 이 노래는 캐나다 작곡가 명예의 전당에 헌액되었습니다.[4]

 

=====================================

오리지널 가사와 멜로디 악보

https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/3440

=============================================

 

메기의 추억 적과의 동침 中

업로드된 날짜: 2011. 07. 23.

 

 

매기의 추억(한국어 가사 - 윤치호)

 

 

옛날에 금잔디 동산에

매기 같이 앉아서 놀던 곳

물레방아 소리 들린다

매기 내 사랑하는 매기야

동산 수풀은 우거지고

장미화는 피어 만발하였다

옛날의 노래를 부르자

매기 내 사랑하는 매기야

 

------------------------

 

불행한 것은 이 아름다운 곡의 한국어 가사를 친일파가 썼다는 것이다.

윤치호는 한국의 개신교를 이끈 선구자였으나 대표적인 친일파이다.

그는 대한민국 애국가의 작사가로서도 가장 유력하게 거론되고 있다.

 

윤치호

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A4%EC%B9%98%ED%98%B8

 

이런 아름다운 곡을 부르면서도 친일파를 떠올려야 하는 한국인들은 괴로울 수 밖에 없다.

 

 

 

When you and I were young, Maggie - Donna Stewart & Ron Andrico

Uploaded on 17 Feb 2012

As Mignarda (http://www.Mignarda.com), we typically perform music from the 16th century, but while taking a break from recording the music of John Dowland, we did an impromptu rendition of this lovely old song.

The poem was written for Maggie Clark of Glanford, Ontario by poet George Washington Johnson. George and Maggie became engaged, married, and moved to Cleveland, but Maggie died less than a year later in May 1865 and was buried near her old home. Washington returned to Canada where he taught at the University of Toronto. The poem was published in 1864 in a collection entitled 'Maple Leaves' and, after Maggie's death, Johnson arranged for it to be set to music by James Austin Butterfield, a music teacher then living in Detroit.

The song attained great popularity in post-Civil War America, and has been recorded countless times - first in 1905. This is our own spontaneous arrangement.

WHEN YOU AND I WERE YOUNG, MAGGIE

(George W. Johnson / James Austin Butterfield)

I wandered today to the hill, Maggie,

To watch the scene below;

The creek and the creaking old mill, Maggie,

As we used to long ago.

The green grove is gone from the hill, Maggie,

Where first the daisies sprung;

The creaking old mill is still, Maggie,

Since you and I were young.

A city so silent and lone, Maggie,

Where the young and the gay and the best,

In polished white mansions of stone, Maggie,

Have each found a place of rest,

Is built where the birds used to play, Maggie,

And join in the songs that were sung;

For we sang as lovely as they, Maggie,

When you and I were young.

They say I am feeble with age, Maggie,

My steps are less spritely than then

My face is a well written page, Maggie,

But time alone was the pen.

They say we are aged and gray, Maggie,

As sprays by the white breakers flung,

But to me you're as fair as you were, Maggie,

When you and I were young.

Music by James Austin Butterfield (1866); Lyrics by George W. Johnson. Arranged by Ron Andrico & Donna Stewart.

Recorded by Will Russell at Electric Wilburland

http://www.Wilburland.com

===============

도나 스튜어트는 무척 아름다운 목소리를 가졌습니다.

아름다운 목소리에 맞추어 노래를 해봅시다.

매기의 추억 영어 발음

1.

I wan-dered to-day to the hill, Mag-gie,

아-원-더투데이 투더힐, 매기

To watch the scene be-low;

투 워-치더- 씬- 비일로우

The creek and the creak-ing old mill, Mag-gie,

더- 클릭- 앤더클릭-킹올드밀, 매기

As we used to long a---go.

애즈위 유스투,롱-어-고

The green grove is gone from the hill, Mag-gie,

더그린 그로비스곤 프롬더힐, 매기

Where first the dai-sies sprung;

웨 퍼스트더- 데이-지이스프렁

The creak-ing old mill is still, Mag-gie,

더-크릭-킹올드밀 이즈스틸, 매기

Since you and I were young.

씬스유 앤-다-워 -영

(chorus)

And now we are a -ged and gray, Mag-gie, And the tri-als of life near-ly done;

앤 나우 위아리-지댄 그레이, 매기, 앤더 트라이오섭 라이프 릴리돈

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

렛어씽 오브더 데이 ㄷ새라곤(재라곤), 매기, 웬유 앤-다-워- 영

2.

A ci-ty so si-lent and lone, Mag-gie,

어-씨-디쏘싸일렌튼론, 매기,

Where the young and the gay and the best,

웨어더영 앤더게이 앤더베-스트

In pol-ished white man-sions of stone, Mag-gie,

인 -폴리쉬워이맨-즌접스톤, 매기,

Have each found a place of rest,

해비취 파운더 플레이 써ㅂ 뤠-스트,

Is built where the birds used to play, Mag-gie,

이즈뷜트 웨더버즈 유스투 플레이, 매기,

And join in the songs that were sung;

앤조인더송스대뤼썽,

For we sang as gay as they, Mag-gie,

(For we sang as lovely is the day, Mag-gie,)

포위쌩 애-즈러브- 리이즈더데이, 매기,

When you and I were young.

웬유 앤-다-워-영

(chorus)

And now we are a -ged and gray, Mag-gie, And the tri-als of life near-ly done;

앤 나우 위아리-지댄 그레이, 매기, 앤더 트라이오섭 라이프 릴리돈

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

렛어씽 오브더 데이 ㄷ새라곤, 매기, 웬유 앤-다-워- 영

(기타 애드립)

3.

They say I am feeble with age, Mag-gie,

(they say that I'm feeble with age, Mag-gie,)

데에쎄이 대람피-블윗 에이지, 매기,

My steps are less spright-ly than then.

마이스텝스 아레스플라잇 리든댄

My face is a well writ-ten page, Mag-gie,

마아페이스 이즈어웰 리든페이지, 매기,

But(And) time a--lone was the pen.

앤타임 어얼론 워즈더펜.

They say we are a-ged and gray, Mag-gie,

데이쎄이 위어리-쥐든 그뤠이, 매기,

As sprays by the white breakers flung;

애즈스프레이즈 바이더화잇 브리커스 플렁,

But to me you're as fair as you were, Mag-gie,

밧투미 유어래즈페- 아즈유워- 매기,

When you and I were young.

웬유 안-다-워-영

(chorus)

And now we are a -ged and gray, Mag-gie, And the tri-als of life near-ly done;

앤 나우 위아리-지댄 그레이, 매기, 앤더 트라이오섭 라이프 릴리돈

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

렛어씽 오브더 데이 ㄷ새라곤, 매기, 웬유 앤-다-워- 영

=============================================

매기의 추억 영어 가사 해석 / 번역-콩나물

1.

I wan-dered to-day to the hill, Mag-gie,

난 오늘 그 동산으로 갔어요, 매기

To watch the scene be-low;

아래의 그 풍광을 보려고 갔습니다.

The creek and the creak-ing old mill, Mag-gie,

도랑과 삐걱거리는 오래된 낡은 물방아, 매기

As we used to long a---go.

우리가 오래도록 사용했던 것입니다

The green grove is gone from the hill, Mag-gie,

푸른 숲은 동산에서 사라졌습니다, 매기

Where first the daisies sprung;

봄에는 데이지꽃이 만발하는 그곳:

The creak-ing old mill is still, Mag-gie,

삐걱거리는 낡은 물방아는 여전히 있습니다, 매기

Since you and I were young.

우리 어린시절 그대로 입니다.

(chorus)

And now we are aged and gray, Mag-gie, And the trials of life nearly done;

지금 우리는 늙어졌고 백발이 되었습니다 매기. 그리고 삶의 시련도 거의 끝났습니다.

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

(가버린 그 날의 노래를 불러요 매기. 우리 어린시절의 노래를)

2.

A city so silent and lone, Mag-gie,

도시는 너무나 적막하고 외로워요 매기,

Where the young and the gay and the best,

그곳은 젊고 유쾌한 곳이고 그러기에 최고인 곳이지요.

In polished white mansions of stone, Mag-gie,

돌로 만든 반들거리는 하얀 저택 안에, 매기,

Have each found a place of rest,

우리의 안식처를 정합시다.

Is built where the birds used to play, Mag-gie,

새들이 노래하던 그곳에 세워요, 매기,

And join in the songs that were sung;

그리고 옛날에 불렀었던 그 노래 속에 만나요.

For we sang as gay as they, Mag-gie,

(For we sang as lovely is the day, Mag-gie,)

우리는 그때처럼 즐겁게 노래하자구요. 매기.

(우리가 다정하게 사랑으로 노래하던 그 시절처럼. 매기.)

When you and I were young.

당신과 내가 어렸을 때처럼

(chorus)

And now we are a -ged and gray, Mag-gie, And the trials of life near-ly done;

지금 우리는 늙어졌고 백발이 되었습니다 매기. 그리고 삶의 시련도 거의 끝났습니다.

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

(가버린 그 날의 노래를 불러요 매기. 우리 어린시절의 노래를)

(기타 애드립)

3.

They say I am feeble with age, Mag-gie,

(they say that I'm feeble with age, Mag-gie,)

사람들은 내가 나이가 들어 허약해졌다고 말합니다 매기.

My steps are less sprightly than then.

나의 걸음걸이는 점점 활기가 없어지고

My face is a well written page, Mag-gie,

내 얼굴은 하나의 잘 쓰여진 종이장 같습니다 매기,

But(And) time alone was the pen.

(그리고) 시간은 그것을 쓴 펜이지요.

They say we are aged and gray, Mag-gie,

사람들은 우리가 늙어졌고 백발이 되었다고 말합니다 매기,

As sprays by the white breakers flung;

흰 밀가루를 스프레이로 뿌린 것 같답니다:

But to me you're as fair as you were, Mag-gie,

그러나 나에게 당신은 여전히 아름다운 모습으로 있습니다 매기,

When you and I were young.

당신과 내가 어렸을 때처럼

(chorus)

And now we are a -ged and gray, Mag-gie, And the tri-als of life near-ly done;

지금 우리는 늙어졌고 백발이 되었습니다 매기. 그리고 삶의 시련도 거의 끝났습니다.

Let us sing of days that are gone, Mag-gie, When you and I were young.

(Let us sing of the day that are gone, Mag-gie, When you and I were young.)

(가버린 그 날의 노래를 불러요 매기. 우리 어린시절의 노래를)

-------------------

(2절 해석은 못 본 것으로 해주세요.

아무래도 잘못되었습니다.)

영어실력이 부족해서 해석이 어려웠습니다.

엄청 오래 걸렸습니다.

좀 틀렸다고 해도 해석해 보기를 잘했네요.

아주 감동적인 시입니다.

선생님 존슨은 1864년에 이 시를 썼는데요.

그 해에 병 든 제자 매기와 결혼을 했습니다.

회복하지 못할 병에 걸린 것을 알고도 결혼한 겁니다.

다음 해인 1865년에 매기는 사망합니다.

그리고 존슨은 대략 50년을 더 삽니다.

저 시는 부부가 늙어서 같이 죽는 것처럼 쓰여졌습니다.

결혼하던 해에 쓰여졌는데...ㅠㅠ

"사람들은 우리가 늙어졌고 백발이 되었다고 말합니다 매기,"

[매기의 영혼에게 시인이 재혼했다고 고백하는 것 같습니다. 늙어진 우리는 아마도 부부일 겁니다. 존슨의 일생에 대해서는 알 수가 없네요. 그런데 이 시는 시인이 늙어서 쓴 시가 아닙니다. 매기와 결혼하던 해에 썼습니다. 그래서 생각해 보면, 재혼해서 부부가 같이 늙은 것을 묘사한 게 아닙니다. 시인이 매기와 같이 늙은 것을 의미합니다. 하지만 매기는 젊어서 죽었으니 시인에게 매기는 언제까지나 젊었을 때 모습 그대로지요.]

"그러나 나에게 당신은 여전히 아름다운 모습으로 있습니다 매기,"

작곡은 버터필드에 의해 1866년에 되었습니다.

눈물 없이는 부르지 못하는 노래였군요.